< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».