< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."