< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< 4 Mose 33 >