< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.