< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.