< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.