< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< 4 Mose 33 >