< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
由厄林起程,在紅海旁紮營。
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
由紅海起程,在欣曠野紮營。
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
由多弗卡起程,在阿路士紮營。
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
由里貝納起程,在黎撒紮營。
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
由特辣黑起程,在米特卡紮營。
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
由匝耳摩納起程,在普農紮營。
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
由普農起程,在敖波特紮營。
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
由依因起程,在狄朋加得紮營。
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」