< 4 Mose 13 >

1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmlichen Mann.
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Wort des HERRN, die alle vornehmliche Männer waren unter den Kindern Israel.
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Zakurs, des Stamms Ruben;
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 Saphat, der Sohn Horis, des Stamms Simeon
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stamms Juda;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 Igeal, der Sohn Josephs, des Stamms Isaschar;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stamms Ephraim;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 Palti, der Sohn Raphus, des Stamms Benjamin;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 Gadiel, der Sohn Sodis, des Stamms Sebulon;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stamms Joseph von Manasse;
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stamms Dan;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stamms Asser;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stamms Naphthali;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 Guel, der Sohn Machis, des Stamms Gad.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber den Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge;
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
19 und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
20 und was für Land sei, ob's fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
22 Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Ägypten.
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
24 Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
25 Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
After forty days, they returned from examining the land.
26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
27 Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht;
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
28 ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Städte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
30 Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mögen es überwältigen.
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bös Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Länge.
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”

< 4 Mose 13 >