< 4 Mose 13 >
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
The Lord told Moses,
2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmlichen Mann.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Wort des HERRN, die alle vornehmliche Männer waren unter den Kindern Israel.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Zakurs, des Stamms Ruben;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 Saphat, der Sohn Horis, des Stamms Simeon
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stamms Juda;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 Igeal, der Sohn Josephs, des Stamms Isaschar;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stamms Ephraim;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 Palti, der Sohn Raphus, des Stamms Benjamin;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 Gadiel, der Sohn Sodis, des Stamms Sebulon;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stamms Joseph von Manasse;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stamms Dan;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stamms Asser;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stamms Naphthali;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 Guel, der Sohn Machis, des Stamms Gad.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber den Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge;
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 und was für Land sei, ob's fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Ägypten.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht;
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Städte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mögen es überwältigen.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bös Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Länge.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”