< Matthaeus 4 >
1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
5 Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit
Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
10 Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
12 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
13 und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
14 auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
15 Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
17 Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
20 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
And they immediately leaving their nets, followed him.
21 Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
22 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
And they forthwith left their nets and father, and followed him.
23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
25 Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.