< Matthaeus 27 >
1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat.
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 Und sie saßen allda und hüteten sein.
and sitting down, they were watching Him there,
37 Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König.
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen,
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.