< Matthaeus 25 >

1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.
Jesus continuou, dizendo: “Eu direi outra coisa a vocês sobre o tempo quando eu voltar [do] céu como rei. [O que acontecerá com as pessoas que dizem que me conhecem será] como o que aconteceu com dez virgens que levaram suas lamparinas/lanternas e foram para onde iam encontrar-se com o noivo e [ir à festa do casamento dele].
2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Cinco delas eram sem juízo e cinco eram sábias.
3 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Aquelas [virgens] sem juízo levaram suas lamparinas, mas não levaram azeite extra para as lamparinas.
4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Mas as [virgens] sábias levaram azeite nas suas vasilhas bem como nas lamparinas.
5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
[Quando a noite avançou], o noivo demorou. Portanto, todas aquelas virgens ficaram com sono e adormeceram.
6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
No meio da noite alguém gritou: ‘Gente! O noivo está chegando! Saiam para encontrar-se com ele!’
7 Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Aí todas aquelas virgens acordaram e acenderam suas lamparinas [para que ardessem como deviam].
8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!
As virgens sem juízo disseram às outras virgens: ‘Deem para nós um pouco do seu azeite, porque nossas lamparinas estão quase para apagar/apagando-se!’
9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
As virgens sábias disseram [às outras virgens]: ‘[Não, porque] talvez o nosso azeite não seja suficiente para nossas lamparinas e para as de vocês. Em vez disso, vão àqueles que vendem azeite e comprem um pouco para si mesmas’.
10 Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.
Mas enquanto [aquelas virgens sem juízo] foram comprar azeite, o noivo chegou. Então as [virgens sábias], que estavam preparadas, foram com ele ao salão do casamento onde a noiva estava esperando. Depois, a porta foi fechada {alguém fechou a porta [do salão]}.
11 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!
Mais tarde, as outras virgens chegaram [ao salão] e pediram para [o noivo]: ‘Senhor, abra [a porta] para nós!’
12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
Mas ele disse-lhes: ‘O que eu direi a vocês é a verdade: [não abrirei a porta para vocês porque] não conheço vocês!’”
13 Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
[Então Jesus continuou dizendo]: “Portanto, [para que isso não aconteça a vocês], continuem a esperar [que eu vá voltar/pela minha volta] porque não sabem quando [voltarei]”.
14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
“[Quando eu voltar do céu como rei, a minha maneira de lidar com aqueles que dizem que me servem] é como um homem que estava para sair em uma longa viagem. Ele chamou seus servos e deu a cada um deles uma parte de seu dinheiro/seus bens [para investi-los e ganhar mais dinheiro para ele].
15 Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
Deu-lhes dinheiro para cuidar conforme a habilidade deles. [Por exemplo], deu cinco mil dólares $5000 a um deles, deu dois mil dólares $2000 a outro, e deu mil dólares $1000 a outro. Então ele saiu de viagem.
16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.
O homem que tinha recebido os cinco mil dólares logo foi e usou esse dinheiro para ganhar mais cinco mil.
17 Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
De modo semelhante, o homem que tinha recebido dois mil dólares ganhou mais dois mil.
18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.
Mas o homem que tinha recebido mil dólares cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do patrão dele no chão.
19 Über eine lange Zeit kam der HERR dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Depois de muito tempo o patrão dos servos voltou. Ele os chamou para saber o que tinham feito com o dinheiro dele.
20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: HERR, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
O homem que tinha recebido cinco mil dólares trouxe dois sacos, cada um com cinco mil dólares. Ele disse: ‘Patrão, o senhor me encarregou de cinco mil dólares. Olhe, ganhei mais cinco mil!’
21 Da sprach sein HERR zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude!
O patrão dele respondeu: ‘Você é um servo muito bom e fiel! Você fez muito bem! Você usou fielmente uma pequena quantia de dinheiro, então vou encarregá-lo de muitas coisas. Venha e fique alegre comigo!’
22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.
O homem que tinha recebido dois mil dólares também foi ao seu patrão e disse: ‘Patrão, o senhor me entregou dois mil dólares para cuidar. Veja, ganhei mais dois mil!’
23 Sein HERR sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude!
O patrão dele respondeu, ‘Você é um servo muito bom e fiel! Fez muito bem! Você usou bem uma pequena quantia de dinheiro, então vou encarregá-lo de muitas coisas. Venha e fique feliz comigo!’
24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.
Aí o homem que tinha recebido mil dólares chegou e disse: ‘Patrão, tive medo do senhor. Eu sabia que o senhor é um homem que não faz coisas tolas com seu dinheiro. [O senhor até tira dos outros o dinheiro que na verdade não pertence ao senhor, como ]o agricultor que colhe trigo da roça de outro homem onde ele nem plantou as sementes.
25 Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Então, porque tive medo [do que o senhor faria comigo se não ganhasse nada do meu negócio], fui e escondi os mil dólares do senhor na terra. Aqui está, o dinheiro que pertence ao senhor!’
26 Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,
O patrão dele respondeu-lhe: ‘Que servo mau e preguiçoso você é! Você sabia –– [RHQ] que [tiro dos outros dinheiro que realmente não me pertence, como] o agricultor que colhe o trigo da roça de outro homem onde nem plantei as sementes!
27 so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
Portanto, você devia ter colocado meu dinheiro em um banco, para que quando eu voltasse pudesse tê-lo de novo com os juros que [teria ganho]!’
28 Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat!
[Então ele disse aos seus outros servos]: ‘Tirem os mil dólares dele e deem ao homem que tem os dez mil dólares!
29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
Para aqueles que usam bem o que recebem, muito mais será dado {Eu darei muito mais}, para que tenham muito. Mas para aqueles que não usam bem o que recebem, até o que já têm será tirado {eu tirarei até mesmo o que eles já têm}.
30 Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Além disso, joguem fora aquele servo inútil, na escuridão, onde estará [com aqueles que estão] chorando e rangendo os dentes [porque estão com muita dor].
31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit.
Quando eu, aquele que veio do céu, vier de novo com todo meu esplendor/brilho, [eu trarei] todos os meus anjos comigo. Então vou sentar-me como rei no meu trono maravilhoso [para julgar as pessoas].
32 Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.
As pessoas de todas as nações estarão reunidos na minha frente {[Os anjos] reunirão na minha frente as pessoas de todas as nações}. Então eu separarei as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras dele.
33 Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.
Eu colocarei [os justos] à minha direita e os não justos [à minha esquerda, assim] como o pastor coloca as ovelhas [de um lado] e as cabras [do outro lado].
34 Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Então eu direi àqueles no meu direito: ‘Vocês que foram abençoados por meu Pai {que meu Pai abençoou} venham! Desde que Ele criou o mundo, Ele está preparando para deixar vocês receberem as bênçãos que quer dar a todos aqueles que o deixam governar as vidas deles. Já chegou o tempo de vocês receberem essas bênçãos!
35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.
[Elas pertencem a vocês], porque (OU, é como se) vocês me deram algo para comer quando eu estava com fome. Vocês me deram algo para beber quando eu estava com sede. Quando eu era um desconhecido na cidade de vocês, convidaram-me [para ficar nas suas casas].
36 Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.
Quando precisava de roupas, vocês me deram. Quando estava doente, vocês cuidaram de mim. Quando estava na prisão, vocês foram me visitar’.
37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket?
Então os justos no meu lado direito perguntarão: ‘Senhor, quando foi que estava com fome e nós vimos e demos comida ao senhor? Quando foi que o senhor estava com sede e lhe demos algo para beber?
38 Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
Quando foi que o senhor era desconhecido/estrangeiro [em nossa cidade] e convidamos o senhor [para ficar em nossas casas]? Quando foi que o senhor precisava de roupa e nós lhe demos?
39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
Quando foi que o senhor estava doente ou na prisão e fomos visitar o senhor?’
40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
Então eu responderei: ‘Na verdade, o que fizeram para qualquer um dos seus irmãos crentes, mesmo que fosse alguém de pouca importância, foi como se fizessem isso para mim’.
41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! (aiōnios g166)
Depois eu direi àqueles à minha esquerda: ‘Vocês que foram amaldiçoados [por Deus] {que [Deus] amaldiçoou} deixem-me! Vão para o fogo eterno que foi preparado {que [Deus] preparou} para ––o diabo/Satanás–– e os anjos dele! (aiōnios g166)
42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.
[É justo para vocês], porque vocês não me deram nada para comer quando eu estava com fome. Não me deram nada para beber quando estava com sede.
43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.
Vocês não me convidaram para suas casas quando eu era um desconhecido [na sua cidade]. Não me deram roupa quando precisava dela. Não cuidaram de mim quando eu estava doente ou na prisão’.
44 Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet?
Então eles responderão: ‘Senhor, quando o senhor estava com fome ou com sede ou era um desconhecido ou precisava de roupa ou doente ou na prisão, e nós não ajudamos o senhor?’
45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
Eu responderei: ‘A verdade é que sempre que não faziam nada para ajudar qualquer um destes que são do meu povo, mesmo que não fossem importantes, era como se não fizessem nada para me ajudar’.
46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. (aiōnios g166)
Então essas pessoas à minha esquerda vão embora para onde Deus vai puni-las eternamente, mas os justos vão para onde viverão para sempre ––[comigo/com Deus]”. (aiōnios g166)

< Matthaeus 25 >