< Matthaeus 24 >

1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? (aiōn g165)
Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
7 Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
8 Da wird sich allererst die Not anheben.
вся же сия начало болезнем.
9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
10 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
12 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Претерпевый же до конца, той спасется.
14 Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
(и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
19 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
22 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben.
Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
25 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt!
Се, прежде рех вам.
26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
27 Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
29 Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
34 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
37 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
41 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
42 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
46 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!
Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.

< Matthaeus 24 >