< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Jésus, parlant encore en paraboles, leur dit:
2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébra les noces de son fils.
3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son trafic;
6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
les autres saisirent les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Le roi se mit en colère, et, ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
Puis il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est prêt mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Allez donc dans tous les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
Ces serviteurs, étant allés par les chemins, rassemblèrent tous ceux qui s'y trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de convives.
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
Le roi, entrant pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noce.
12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? Et cet homme eut la bouche fermée.
13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil, afin de trouver dans les propres paroles de Jésus un piège contre lui.
16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te préoccuper de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: Est-il permis de payer l'impôt à César, ou non?
18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Jésus, connaissant leur malice, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt! Ils lui présentèrent un denier.
20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Et il leur dit: Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
— Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
En entendant cette réponse, ils furent dans l'étonnement; et le laissant, ils s'en allèrent.
23 An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Maître, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et il suscitera une postérité à son frère.»
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut; et comme il n'avait point d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Duquel des sept sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque tous l'ont eue pour femme?
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu!
30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
Car, à la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas donné en mariage; mais les ressuscités sont comme les anges dans le ciel.
31 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
«Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob»? Il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
33 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Le peuple, entendant ces paroles, était frappé de son enseignement.
34 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent.
35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Maître, quel est, dans la loi, le grand commandement?
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée».
38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
C'est là le grand, le premier commandement.
39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
40 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
et il leur dit: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Ils lui répondirent: De David. Il leur dit: Comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
44 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds»?
45 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
Personne ne put lui répondre un mot; et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.

< Matthaeus 22 >