< Matthaeus 15 >

1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
5 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl.
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
And Jesus said, Are you also yet without understanding?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
18 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.
24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie,
And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels.
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
And Jesus says to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

< Matthaeus 15 >