< Matthaeus 15 >

1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl.
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
But he said: Are you also yet without understanding?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung.
For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget.
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.
And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen.
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie,
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels.
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

< Matthaeus 15 >