< Matthaeus 14 >
1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu.
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 Und er sprach: Bringet mir sie her!
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.