< Matthaeus 14 >
1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Und er sprach: Bringet mir sie her!
So he said, "Bring them here to me."
19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.