< Matthaeus 14 >

1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Und er sprach: Bringet mir sie her!
He said to them: Bring them hither to me.
19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

< Matthaeus 14 >