< Markus 1 >

1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
2 wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
9 Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
And immediately the Spirit led him forth into the desert.
13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
16 Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
18 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
And at once they forsook their nets, and went after him.
19 Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
21 Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
25 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
28 Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
And his fame soon went out through all the region of Galila.
29 Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
30 Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
And the whole city was assembled at the gate:
34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
35 Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
43 Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
And he restrained him, and led him forth,
44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
45 Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.

< Markus 1 >