< Markus 3 >

1 Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand:
2 Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him.
3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst:
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent.
5 Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
And when He had looked round upon them with indignation, being grieved at the hardness of their hearts, He saith to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and his hand was made as sound as the other.
6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
And the pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against Him, how to destroy Him:
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
but Jesus withdrew with his disciples to the sea.
8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him.
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many,
10 Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
11 Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
12 Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
but He strictly charged them not to make Him known.
13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him:
14 Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel,
15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
16 und gab Simon den Namen Petrus;
even Simon, whom He surnamed Peter,
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder, ) and Andrew,
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him.
20 Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
21 Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much.
22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
And the scribes that came down from Jerusalem said, He is in league with Beelzebub, and casts out demons by the help of the prince of demons.
23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
So He called them to Him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
25 Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen
and if a family be divided against itself, that family cannot stand: and if Satan oppose himself and be divided,
26 Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
he cannot stand, but his kingdom is at an end.
27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
No one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods; unless he first bind the strong man, and then he may pillage his house.
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme:
29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever blasphemeth against the holy Ghost never hath forgiveness, but is liable to eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
for they said, He hath an impure spirit.
31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee.
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren?
34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren:
35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.

< Markus 3 >