< Markus 3 >
1 Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
5 Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
10 Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
11 Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
12 Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
14 Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 und gab Simon den Namen Petrus;
And He put on Simon the name Peter;
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
20 Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
21 Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
24 Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
25 Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen
and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
26 Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. (aiōn , aiōnios )
but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
30 Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
because they said, He has an unclean spirit.”
31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”