< Markus 15 >
1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
ba la gro ngali klowu
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet.
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Aber Jesus schrie laut und verschied.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
41 die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu