< Lukas 1 >
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
because nothing will be impossible with God.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn )
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
An oath that He swore to Abraham our father,
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.