< Lukas 23 >

1 Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.
Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
6 Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war.
And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart.
And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
15 Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
I will therefore, after scourging, discharge him.
17 Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
(Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
19 welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen.
(who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
20 Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
24 Pilatus aber urteilete, daß ihre Bitte geschähe,
Then Pilate decreed that their petition should be granted.
25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
26 Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
27 Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben.
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
30 Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
33 Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
35 Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!
And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
37 und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.
and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
41 Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
42 Und sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst!
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
44 Und es war um die sechste Stunde. Und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
49 Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
51 der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
(who had not given his assent to their determination and deed; ) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
52 der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.
And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
56 Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.

< Lukas 23 >