< Lukas 22 >
1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen.
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, das geschrieben stehet: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu Jesu, ihn zu küssen.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich unter sie.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch der einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.
And he went out, and wept bitterly.
63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Und viel andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde.
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.