< Lukas 1 >
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For with God nothing will be impossible.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.