< Lukas 1 >
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For nothing is impossible with God.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.