< Lukas 1 >
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Because no word shall be impossible with God.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.