< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
Kumbuka, Yahweh, yaliyo tutokea na uone aibu yetu.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni; nyumba zetu kwa wageni.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
Tumekuwa yatima, bila baba, na mama zetu ni kama wajane.
4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Lazima tulipe fedha kwa maji tunayo kunywa, na tulipe fedha kupata mbao zetu.
5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Hao wanakuja kwetu wamekaribia nyuma yetu; tumechoka na hatuwezi pata mapumziko.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
Tumejitoa kwa Misri na kwa Assiria tupate chakula cha kutosha.
7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
Baba zetu walifanya dhambi, na hawapo tena, na tumebeba dhambi zao.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Watumwa walitutawala, na hakuna wa kutuokoa na mikono yao.
9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Tunapata mkate wetu pale tunapo hatarisha maisha, kwasababu ya upanga wa nyikani.
10 Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Ngozi zetu zimekuwa na moto kama jiko kwasababu ya joto la njaa.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
Wanawake wanabakwa Sayuni, na mabikra katika mji wa Yuda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Watoto wa mfalme wamenyongwa na mikono yao, na hakuna heshima inayoonyeshwa kwa wazee.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Wanaume vijana wanalizimishwa kusaga mbegu kwa jiwe la kusagia, na wavulana wanajikwa chini ya vifurushi vya kuni.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Wazee wameacha lango la mji, na vijana wameacha miziki.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
Furaha ya moyo imekoma na kucheza kwetu kumegeuka kilio.
16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
Taji limeanguka kichwani mwetu; ole wetu, kwa kuwa tumetenda dhambi!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
Kwa kuwa moyo wetu umekuwa unaumwa, na machozi yetu ya fifia, kwa vitu hivi macho yetu yanafifia
18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
maana Mlima Sayuni umelala ukiwa, mbwa wa mitaani wacheza juu yake.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
Lakini wewe, Yahweh, unatawala milele, na utaketi katika kiti chako cha enzi vizazi na vizazi. Kwanini unatusahau milele?
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
Turejeshe kwako, Yahweh, na sisi tutarejea. Fanya upya siku zetu kama zilivyo kuwa hapo zamani -
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.