< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
10 Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.