< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?