< Klagelieder 3 >
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।