< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Klagelieder 3 >