< Klagelieder 3 >
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.