< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Еу сунт омул каре а вэзут суферинца суб нуяуа урӂией Луй.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Ел м-а дус, м-а мынат ын ынтунерик, ши ну ын луминэ.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Нумай ымпотрива мя Ышь ынтинде ши Ышь ынтоарче мына тоатэ зиуа.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Мь-а прэпэдит карня ши пеля ши мь-а здробит оаселе.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
А фэкут зид ымпрежурул меу ши м-а ынконжурат ку отравэ ши дурере.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Мэ ашазэ ын ынтунерик, ка пе чей морць пентру тотдяуна.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
М-а ынконжурат ку ун зид ка сэ ну ес; м-а пус ын ланцурь греле.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Сэ тот стриг ши сэ тот чер ажутор, кэч Ел тот ну-мь примеште ругэчуня.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Мь-а аступат каля ку петре чоплите ши мь-а стрымбат кэрэриле.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Мэ пындеште ка ун урс ши ка ун леу ынтр-ун лок аскунс.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Мь-а абэтут кэиле ши апой с-а арункат пе мине ши м-а пустиит.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Шь-а ынкордат аркул ши м-а пус цинтэ сэӂеций Луй.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Ын рэрункь мь-а ынфипт сэӂециле дин толба Луй.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ам ажунс де рысул попорулуй меу ши тоатэ зиуа сунт пус ын кынтече де батжокурэ де ей.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
М-а сэтурат де амэрэчуне, м-а ымбэтат ку пелин.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Мь-а сфэрымат динций ку петре, м-а акоперит ку ченушэ.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Мь-ай луат пачя ши ну май куноск феричиря.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Ши ам зис: „С-а дус путеря мя де вяцэ ши ну май ам ничо нэдежде ын Домнул.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Гындеште-Те ла неказул ши суферинца мя, ла пелин ши ла отравэ!
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Кынд ышь адуче аминте суфлетул меу де еле, есте мыхнит ын мине.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Ятэ че май гындеск ын инима мя ши ятэ че мэ фаче сэ май траг нэдежде:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Бунэтэциле Домнулуй ну с-ау сфыршит, ындурэриле Луй ну сунт ла капэт,
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
чи се ынноеск ын фиекаре диминяцэ. Ши крединчошия Та есте атыт де маре!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
„Домнул есте партя мя де моштенире”, зиче суфлетул меу, „де ачея нэдэждуеск ын Ел.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Домнул есте бун ку чине нэдэждуеште ын Ел, ку суфлетул каре-Л каутэ.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Бине есте сэ аштепць ын тэчере ажуторул Домнулуй.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Есте бине пентру ом сэ поарте ун жуг ын тинереця луй.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Сэ стя сингур ши сэ такэ, пентру кэ Домнул и л-а пус пе грумаз;
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
сэ-шь умпле гура ку цэрынэ ши сэ ну-шь пярдэ нэдеждя;
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
сэ дя образул челуй че-л ловеште ши сэ се сатуре де окэрь.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Кэч Домнул ну ляпэдэ пентру тотдяуна.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Чи, кынд мыхнеште пе чинева, Се ындурэ ярэшь де ел дупэ ындураря Луй чя маре,
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
кэч Ел ну некэжеште ку плэчере, нич ну мыхнеште букурос пе копиий оаменилор.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Кынд се калкэ ын пичоаре тоць принший де рэзбой ай уней цэрь,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
кынд се калкэ дрептатя оменяскэ ын фаца Челуй Пряыналт,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
кынд есте недрептэцит ун ом ын причина луй, ну веде Домнул?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Чине а спус ши с-а ынтымплат чева фэрэ порунка Домнулуй?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Ну ес дин гура Челуй Пряыналт рэул ши бинеле?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Де че сэ се плынгэ омул кыт трэеште? Фиекаре сэ се плынгэ май бине де пэкателе луй!
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Сэ луэм сяма ла умблетеле ноастре, сэ ле черчетэм ши сэ не ынтоарчем ла Домнул.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Сэ не ынэлцэм ши инимиле ку мыниле спре Думнезеу дин чер, зикынд:
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
„Ам пэкэтуит, ам фост ындэрэтничь, ши ну не-ай ертат!”
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Ын мыния Та, Те-ай аскунс ши не-ай урмэрит, ай учис фэрэ милэ.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Те-ай ынвэлуит ынтр-ун нор, ка сэ ну стрэбатэ ла Тине ругэчуня ноастрэ.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Не-ай фэкут де батжокурэ ши де окарэ принтре попоаре.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Тоць врэжмаший ноштри дескид гура ымпотрива ноастрэ.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Де гроазэ ши де гроапэ ам авут парте, де прэпэд ши пустиире.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Шувоае де апэ ымь кург дин окь дин причина прэпэдулуй фийчей попорулуй меу.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Ми се топеште окюл ын лакримь некурмат ши фэрэ рэгаз,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
пынэ че Домнул ва приви дин чер ши ва ведя.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Мэ доаре окюл де плынс пентру тоате фийчеле четэций меле.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Чей че мэ урэск фэрэ темей м-ау гонит ка пе о пасэре.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Вояу сэ-мь нимичяскэ вяца ынтр-о гроапэ ши ау арункат ку петре ын мине.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Мь-ау нэвэлит апеле песте кап ши зичям: „Сунт пердут!”
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
Дар ам кемат Нумеле Тэу, Доамне, дин фундул гропий.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ту мь-ай аузит гласул: „Ну-Ць аступа урекя ла суспинеле ши стригэтеле меле!”
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Ын зиуа кынд Те-ам кемат, Те-ай апропият ши ай зис: „Ну те теме!”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Доамне, Ту ай апэрат причина суфлетулуй меу, мь-ай рэскумпэрат вяца!
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Доамне, ай вэзут апэсаря мя: фэ-мь дрептате!
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ай вэзут тоате рэзбунэриле лор, тоате унелтириле лор ымпотрива мя.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Доамне, ле-ай аузит окэриле, тоате унелтириле ымпотрива мя,
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
кувынтэриле потривничилор мей ши плануриле пе каре ле урзяу ын фиекаре зи ымпотрива мя.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Уйтэ-Те кынд стау ей жос сау кынд се скоалэ! Еу сунт кынтекул лор де батжокурэ.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Рэсплэтеште-ле, Доамне, дупэ фаптеле мынилор лор!
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Ымпетреште-ле инима ши арункэ блестемул Тэу ымпотрива лор!
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Урмэреште-й, ын мыния Та, ши штерӂе-й де суб черурь, Доамне!

< Klagelieder 3 >