< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Klagelieder 3 >