< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< Klagelieder 3 >