< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Klagelieder 3 >