< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Klagelieder 3 >