< Klagelieder 3 >
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.