< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Klagelieder 3 >