< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Klagelieder 3 >