< Klagelieder 3 >
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.