< Johannes 7 >

1 Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 Und ein jeglicher ging also heim.
然後,他們就各自回家去了。

< Johannes 7 >