< Johannes 2 >
1 Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.
And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.
Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam
And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine HERRLIchkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
12 Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
13 Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
14 und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
16 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?
The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
But He spoke concerning the temple of His body;
22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.
when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
24 Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.