< Johannes 2 >

1 Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine HERRLIchkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 Und der Juden Ostern war nahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
But that man spoke about the temple of his body.
22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.

< Johannes 2 >