< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Et, répondant, Job dit:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.