< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >